amélie traduit

son CV

amélie übersetzt

amélie translates

ihren Lebenslauf

her CV

Formation
2013 – 2015 ITIRI

Institut de Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales
Master de traduction professionnelle anglais/allemand
. Mémoire : Traduction de l’essai « Geschlecht in der Grauzone. Intersexuelle Körper und die Grenzen der Natürlichkeit » du recueil « Gendered Bodies. Körper, Gender und Medien »

2012 – 2013 Universität Bremen


Année d'échange ERASMUS

2010 – 2013 Université de Nantes


Licence LLCE bilingue anglais/allemand

Expérience
Novembre 2015 – Janvier 2019 MLI

Multi Lingual Identity
 Translation Manager Junior
Traduction, relecture et gestion de projets dans le domaine technique (ex. de clients : ABUS, Binder, Getzner, région Tyrol du Sud, etc.)

Septembre 2015 – Juillet 2016 GEO Oldenburg


Assistante de français langue étrangère
Préparation de cours et d’activités linguistiques en français pour des classes allant de la 6e à la première

Avril 2015 – Août 2015 MLI

Multi Lingual Identity
 Translation Manager Junior (stage)
Traduction, relecture et gestion de projets dans le domaine technique (ex. de clients : ABUS, Binder, Getzner, région Tyrol du Sud, etc.)

Mai 2014 – Août 2014 Caupenne & Co


 Cheffe de projets (stage)
Gestion de projets de traduction, coordination terminologique, mise en page

Autres expériences de traduction
2011 Univerciné Nantes

Adaptation des sous-titres pour le film « Tage, die bleiben » lors du festival de cinéma en langue allemande

2018 - aujourd'hui Translators without borders


Traductions bénévoles pour différentes associations et organisations non gouvernementales

Logiciels utilisés
  • Trados Studio 2015
  • memoQ
  • Suite Microsoft Office
Ausbildung
2013 – 2015 ITIRI

Institut de Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales

 Masterdiplom „Professionnelle Übersetzung Deutsch/Englisch > Französisch”. Masterarbeit: Übersetzung des Essays „Geschlecht in der Grauzone. Intersexuelle Körper und die Grenzen der Natürlichkeit” des Bandes „Gendered Bodies. Körper, Gender und Medien”

2012 – 2013 Universität Bremen


ERASMUS-Austauschsjahr

2010 – 2013 Universität Nantes


Bachelordiplom „Sprache, Literatur und ausländische Zivilisation Deutsch/Englisch”

Erfahrungen
November 2015 – Januar 2019 MLI

Multi Lingual Identity Translation Manager Junior
Übersetzung, Korrekturlesen und Projektmanagement im technischen Bereich (Kundenbeispiele: ABUS, Binder, Getzner, Region Südtirol, usw.)

September 2015 – Juli 2016 GEO Oldenburg

Fremdsprachenassistentin für Französisch
Vorbereitung von Unterrichtsstunden und linguistischen Aktivitäten in Französisch für die 6. bis zur 10. Klasse

April 2015 – August 2015 MLI

Multi Lingual Identity Translation Manager Junior (Praktikum)
Übersetzung, Korrekturlesen und Projektmanagement im technischen Bereich (Kundenbeispiele: ABUS, Binder, Getzner, Region Südtirol, usw.)

Mai 2014 – August 2014 Caupenne & Co


 Projektleiterin (Praktikum)
Projektmanagement im Bereich Übersetzung, Koordination der Terminologie, Layoutanpassung

Weitere Erfahrungen im Übersetzen
2011 Univerciné Nantes

Anpassung der Untertitel für den Film „Tage, die bleiben” im Rahmen des Festivals für deutschsprachiges Kino Univerciné Nantes

2018 - heute Translators without borders


Ehrenamtliche Übersetzungen für mehrere Vereine und NGOs

Benutzte Software
  • Trados Studio 2015
  • memoQ
  • Microsoft Office Suite
Education
2013 - 2015 ITIRI

Institut de Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales
Master’s degree "Professional translation German/English > French".
Master thesis: Translation of the essay "Geschlecht in der Grauzone. Intersexuelle Körper und die Grenzen der Natürlichkeit" from the publication "Gendered Bodies. Körper, Gender und Medien"

2012 - 2013 University of Bremen

ERASMUS exchange year

2010 – 2013 University of Nantes

Bachelor’s degree "Language, litterature and foreign civilization German/English"

Work experience
November 2015 – January 2019 MLI

Multi Lingual Identity Translation Manager Junior
Translation, proofreading and project management in technical fields (example of clients: ABUS, Binder, Getzner, region South Tyrol, etc.)

September 2015 – July 2016 GEO Oldenburg

Foreign language assistant for French
Preparation of classes and linguistic activities in French for classes between the ages of 10 and 16 years old

April 2015 – August 2015 MLI

Multi Lingual Identity Translation Manager Junior (internship)
Translation, proofreading and project management in technical fields (example of clients: ABUS, Binder, Getzner, region South Tyrol, etc.)

Mai 2014 – August 2014 Caupenne & Co


 Project manager (internship)
Project management in the translation field, terminological coordination, layout

Other experiences in translation
2011 Univerciné Nantes

Adaptation of the subtitles for the movie "Tage, die bleiben" during the movie festival for german-speaking cinema Univerciné Nantes

2018 - today Translators without borders


Voluntary translations for various associations and NGOs

Software used
  • Trados Studio 2015
  • memoQ
  • Microsoft Office Suite